Die Auseinandersetzung mit zweisprachigen Kinderbücher in der Schule eröffnet Raum für überraschende kulturelle und sprachliche Begegnungen. Das versucht der Text von C.-A. Deschoux und B. Brauchli aufzuzeigen. Die beiden Autorinnen analysieren die Übersetzung eines ursprünglich französisch verfassten Buchs und diskutieren die sprachlichen und textuellen Lösungen im Vergleich mit dem Ausgangstext. Dabei werden die Optionen des Textverstehens für die Leserin oder den Leser thematisiert und interessante Perspektiven für textbezogene Interaktionen im Unterricht entwickelt.
Weiterlesen im PDF (FR)lffl